常見問題說明

一般問題
Q.
我能否在手機上發案和管控案件進度?

是的, 譯言堂的各項功能在桌上型電腦、筆電、手機和平板都可以使用。

Q.
我能否自己決定案件的每字金額、交件日期和承接譯者嗎?

可以的, 您可以自己決定案件的每字金額、交件日期和承接譯者。

Q.
在譯言堂發案,除了案件費用,我需要支付額外的服務費用嗎?

不用,除了案件費用,您不需支付任何額外的費用。

Q.
我已經找好合適的譯者,需要預付案件費用案件才會開始進行嗎?譯言堂如何保障發案人的權益?

是的,您需要預付案件費用案件才會開始進行。此時款項是由譯言堂保管,對於不需分段的案件(即字數較少的案件),如果案件中途終止,費用將全部退還給發案人。對於多分段的案件,如果案件中途終止,譯者將僅能得到已完成分段的費用,未完成的分段費用將退還給發案人。

Q.
譯者翻譯完成的案件包括圖文排版嗎?

除非雙方另有約定,並且委託人願意將排版費用加入案件費用中,否則接案人翻譯案件時,不須負責圖文排版工作,但需提供與原文段落排列一致的譯文或根據委託人的需要提供原文譯文的段落對照。

Q.
我可以留下電話、社群軟體帳號等讓接案人直接與我聯繫嗎?

為保障雙方的隱私及避免不必要的紛爭,譯言堂禁止委託人和接案人直接連繫。雙方可以透過譯言堂的訊息功能討論和溝通案件細節,另外,案件開始進行後譯言堂也提供簡訊通知功能供雙方使用。

Q.
譯者上傳分段譯文或完稿譯文後,我可以要求譯者修改嗎?

當然可以,譯者有義務根據您的指示修改已上傳的翻譯結果。

發案設定
Q.
我的案件字數較多,為保障翻譯品質,能否要求譯者在接受邀請獲主動應徵前提供試譯呢?

可以的, 您可以貼上要求試譯的文字並根據譯者的試譯結果挑選適合的譯者接案。

Q.
什麼是分段交件?有什麼作用?

對於內容文字較多的案件,譯言堂為降低委託人和接案人雙方發生爭議的風險,會根據案件字數分成數個分段,讓接案人分段進行案件,委託人則分段審查案件完成結果,以決定是否繼續下個分段進行。

Q.
如果我有參考檔案想讓譯者翻譯時參考,但此部分的文字不需翻譯,該如何處理?

您可以在案件開始進行後,使用「傳送工作需要的檔案」功能傳送給譯者。

Q.
我要翻譯的檔案是影像檔,算字程式應該無法算出字數,發案時要如何設定?

如果您要翻譯的檔案是算字程式無法算出字數的類型,請在上傳時選擇「檔案類型」為「其他格式」,然後填入自己大略估算的字數,再上傳。

Q.
我要翻譯的是影片內的字幕,發案時該如何設定呢?

如果您要翻譯的影片字幕有獨立的檔案(如Word檔), 可將該檔案上傳,算字程式會自動估算字數。影片的網址連結則放在案件的摘要欄即可。 如果沒有獨立的檔案,可以新建一個文字檔,將影片的網址連結貼在檔案裡,然後選擇「其它格式」的類型,填入自己大略估算的字數後再上傳。